12 Okt

Übersetzung ins Tscherkessische 2018

12.10.2018
Gedichtüber­set­zun­gen ins Tscherkessis­che von Tiw Faik Togru

 

Seğeṩ’ağo

 

Bew seğeş‘ağo se,

sıde šıfı pstewır kıs­feşxıre nepe?

Wıramım sıtétew kıs’uş‘erer meşxı,

kalem sıde­tew kıs‘upĺerer meşxı.

Urıbzew zıṩx­ew şıtıriy,

ĺewen-ṩerım rıqow tétıriy árı.

Ḱuşüx­om yısew kapĺereriy,

wıçüṕem ḱum papĺereriy carı.

Yapew guĺısteğağep,

yıwıjım si gu kıriźe­jığ,

guşüew şxew zéqor­er serı

áxerep,

áxer kıspeguşüe­jıx nıep.

 

 Almanıbzeće zıwsığer: Wısaqo ḢOAĴ Safiye Can  (Ḣoáĵ Safiye Can)
Adıǵabzeće zığe­bze­bağer: TIW Faik Toğru (Tıw Faik Toğru)

 Alman­ca dilinde yazan: Şair ḢOAĴ Safiye Can
Çerkezce’ye çeviren: TIW Faik Toğru
Çevir­men notu:
Adıģe Dil Derneğinin Latin alfabesi ile Abzax şivesinde yazılmıştır. Sizin ḢOAĴ sülale­si de Abza­x­tır zat­en.

Gedicht im deutschsprachi­gen Orig­i­nal: Dich­terin ḢOAĴ Safiye Can („Ich wun­dere mich“)
Über­set­zung ins Tscherkessis­che (Abzax): TIW Faik Toğru

 

Á  x       t e r

        a

 

 

 

Á

xatem  siwçüy

sıc­cağ,  kıspece­jığer  se  si  mekağ.

Šıršır  sızeḣum  yeṫuáne  si  tamex­er

kız­goáçığex  zırızew.  Maşüe­hı  sızeḣu­miy,

si  west­ığex­er  kıs­paçığex  kısşhamısıx­ew.  Yıwıjım

sı  şıģew  si  şöáṕex­er  traçıxiy

çelı  saş’ıjığ  áw  sızećabliy  sıstıjığ.  Zigu  mığas­er 

árı  psawew  tétır,  psawew  tétır  ĺ’en  fit.

Şıenığem

guğu’

kısfiş’ınew

xate

zaniy

kıs­fezıjığep,

sız­erıc­cağe  xatemiy,

si  make  şeḣu  kıspece­jığep.

 

 

Almanıbzeće zıwsığer: Wısaqo ḢOAĴ Safiye Can  (Ḣoáĵ Safiye Can)
Adıǵabzeće zığe­bze­bağer: TIW Faik Toğru (Tıw Faik Toğru)

Alman­ca dilinde yazan: Şair ḢOAĴ Safiye Can
Çerkezce’ye çeviren: TIW Faik Toğru
Çevir­men notu: Adıģe Dil Derneğinin Latin alfabesi ile Abzax şivesinde yazılmıştır. Sizin ḢOAĴ sülale­si de Abza­x­tır zat­en.

Gedicht im deutschsprachi­gen Orig­i­nal: Dich­terin ḢOAĴ Safiye Can („Der Garten“)
Über­set­zung ins Tscherkessis­che (Abzax): TIW Faik Toğru