Gedichtübersetzung ins Spanische 2022
September 2022
Übersetzung der Gedichte von Safiye Can ins Spanische vom Übersetzer Axel Sanjosé
aus dem Lyrikband “Rose und Nachtigall”, Wallstein Verlag, Neuauflage 2020
Safiye Can
Liebe ist eine dunkle Sache
dunkel, wie der Mensch dunkel ist
gefangen in einer Kerkernacht
im Kopf tausend Kakerlaken
verloren in der Finsternis
windet
und windet sich.
Liebe ist eine helle Sache
hell, wie der Mensch hell ist
auf lichterfüllter Straße
die Freiheit bis ins Knochenmark
von Wellen minütlich ans Ufer getragen
findet
und findet sich.
El amor es un asunto oscuro
oscuro como lo es el ser humano
preso en una noche de calabozo
con mil cucarachas en la mente
perdido en las tinieblas
retorciéndose
y retorciéndose
El amor es un asunto claro
claro como lo es el ser humano
en calles llenas de luz
con libertad hasta el tuétano
llevado por olas à la orilla, minuto a minuto
reencontrándose
y reencontrándose.
Kontakt
Tarotkarten aus dem Fenster geworfen
Verstaubtes ins Gedächtnis gehievt
dein Geruch, der Wind von Herbsttagen
deine Wärme, eine Seeanemone.
Engelgeister flüstern von dir, stieben auf
wenn ich vor ihnen erschrecke.
Inmitten des Gedichtes sitze ich
der Kopf zwischen beiden Händen
dein letztes Wort
kann mich nicht erinnern.
Contacto
He tirado por la ventana las cartas de tarot
He subido à la memoria cosas llenas de polvo
tu olor, el viento de días de otoño
tu calor, una anémona de mar.
Espíritus de ángel me cuentan de ti, susurrando,
y salen volando al ver que me asusto.
En medio del poema estoy sentada
con la cabeza entre las manos
tu última palabra
no me sabe recordar.
Ein kreidebleicher Winter
Kreidebleich der Winter, kratzt
an der Tür, haucht die Fenster an
die Einsamkeit sitzt mir gegenüber
der Schatten einer schwarzbraunen
Katze springt auf den Esstisch
wirft die Flasche um, aus der Flasche
empor fliegt weinrot ein Schmetterling
aus Trauer lässt er einen Flügel fallen
meine Einsamkeit, eine Kerkereinsamkeit
golden glänzt du aus ihr heraus
ich halte fest an dir
deine Hände wärmen
die einer anderen.
Un pálido invierno
Qué pálido el invierno, rasca
la puerta, empaña los vidrios con su aliento
la soledad está sentada frente a mí
la sombra de un gato
casi negro salta sobre la mesa del comedor
tumba la botella, y de la botella
sale volando una mariposa color vino
que de pura tristeza deja caer un ala
mi soledad, una soledad de calabozo
en su interior brillas tú como el oro
me aferro a ti
tus manos están dando calor
a las de otra.
Zusammentreffen
Als hätte ein Käfer
zu seinem Fühler gefunden
so war es
dir zu begegnen.
Coincidir
Como si un escarabajo
al fin hallara su antena
así fue
encontrarme contigo.
Begegnungen
Manche Tage sind solche
da laufe ich dir ständig
über den Weg, doch du
bist sie alle nicht.
Encuentros
Hay días de esos
que a cada dos por tres
me topo contigo, pero tú
no eres ninguno de ellos.
Dornröschen, Liebchen
Die Fender ist zertrümmert, Herzblatt
wenn du nach Hause findest
bring Papers mit
und Mischtabak.
Barbie ist vergiftet, Sahnehäubchen
werde mich hinlegen
wenn du den Heimweg findest
dreh den Gashahn ab.
Mischpult ist nicht mehr, Spätzchen
tragisch, doch Unfälle passieren
solltest du zur Wohnung finden
darfst du die Wände neu tapezieren.
Die Plattensammlung bringt’s nicht mehr
Alkohol ist auch alle, Täubchen
der Verstärker — wie soll ich sagen
ist in der Badewanne ersoffen.
Und dein Motorrad, Liebchen
siehst du ja, wenn du kommst
in der Mikrowelle steht Essen
lass es dir schmecken.
Bella durmiente, cariño
La Fender está destrozada, corazón
si consigues volver a casa
trae papel de liar
y tabaco.
Barbie está envenenada, tesoro
me echaré a dormir
si no te pierdes por el camino
cierra el grifo del gas.
La mesa de mezclas la ha diñado, cielito
es trágico, pero son accidentes que ocurren
si logras encontrar nuestro piso
te tocará empapelar las paredes.
La colección de discos ya no vale nada
y tampoco quedan bebidas, palomita
el amplificador – como te diría –
se ha ahogado en la bañera.
Y tu moto, cariño
bueno, ya lo verás cuando llegues
hay comida en el microondas
que aproveche.
Rose und Nachtigall (Auszüge aus dem Langgedciht)
Mit der Leere in der Magengrube
wohin ich auch blicke
umringt Sehnsucht die Dinge
fern vom Land der Rosen und Nachtigallen
verwandelt sich zu Stein
was ich berühre.
Fern vom Land der Rosen und Nachtigallen
lese ich verlorene Träume auf
und stelle sie in eine Kristallvase.
Es ist leichter, hundert andere
Leben zu retten, als das eine
eigene.
Irgendwer da draußen, jetzt
hat die Liebe verloren
einem anderen liegt sie zu Füßen
ein Dritter hebt sie vom Gehweg auf.
An manchen Tagen
mag man sich in den eigenen
Schatten hineinlegen
sehnt sich nach der Furche
einer fremden Handfläche.
Unterwegs lese ich verlorene Träume auf
stricke sie zum Strophen-Schal zusammen
damit er wärmt, irgendwen da draußen
wärmt, den, der friert
wer nie gefroren hat, weiß nicht
um die, die Kälte erleben.
Wie viel anderes soll eine Dichterin noch sein
wenn sie Dichterin ist?
Wo sie doch schon alles ist beim Dichten
der Kompass, die Peilscheibe
der Griff, die Klinge
das Wogende, die Zielscheibe.
Rosa y ruiseñor (Extractos del largo poema)
Con el vacío en las tripas
mire adonde mire
veo añoranza en torno de las cosas
lejos del país de las rosas y los ruiseñores
se convierte en piedra
todo lo que toco.
Lejos del país de las rosas y los ruiseñores
voy recogiendo sueños perdidos
y los pongo en una vasija de cristal.
Es más fácil salvar cien
vidas ajenas que esa propia.
Alguien ahí fuera, ahora
ha perdido el amor
a otro se le echa a los pies
un tercero lo recoge de la acera.
Hay días en los que
uno querría echarse
en su propia sombra
en los que se añora el surco
de la palma de una mano ajena.
Por el camino voy recogiendo sueños perdidos
y con ellos hago punto, una bufanda de estrofas
para que dé calor, dé calor a alguien
allá fuera, a alguien que esté pasando frío
quien nunca ha pasado frío no sabe nada
de los que viven el frío.
¿Cuántas más cosas ha de ser una poeta
siendo poeta?
Si ya lo es todo al escribir
la brújula, el taxímetro
el mango, el filo,
el oleaje, la diana.
Poeta/Dichterin
Safiye Can es autora, poeta de la poesía concreta y visual, artista, así como editora y traductora literaria. Dirige con éxito talleres de escritura en colegios y otras instituciones para niños y jóvenes y es la fundadora del taller de escritura “Dichter-Club” (Club de Poetas).
Safiye Can (Offenbach am Main, 1977) ist Autorin, Dichterin der konkreten und visuellen Poesie, bildende Künstlerin, sowie Herausgeberin und literarische Übersetzerin. Sie leitet erfolgreich Schreibwerstätten an Schulen und anderen Einrichtungen für Kinder und Jugendliche und ist Gründerin der Schreibwerkstatt “Dichter-Club”.
Traductores/Übersetzer
Àxel Sanjosé (Barcelona, 1960) es poeta y traductor germano-catalán. Vive en Múnich, donde trabaja en un estudio de diseño; también es profesor de la Universidad de Múnich. Sus últimos poemarios son Das fünfte Nichts y Lebensmittellyrik así como la traducción de poesías de Joan Maragall, Der Pinien Grün, des Meeres Blau (2022).
Àxel Sanjosé ist ein deutsch-katalanischer Lyriker und Lyrik-Übersetzer. Er lebt seit 1978 in München, wo er für ein Designbüro arbeitet; darüber hinaus ist er Lehrbeauftragter an der Universität München. Zuletzt erschienen die Bände Das fünfte Nichts und Lebensmittellyrik sowie die Übertragung von Gedichten von Joan Maragall Der Pinien Grün, des Meeres Blau (2022).