Übersetzungen ins Chinesische 2022
30.1.2022
Übersetzung und Publikation der Gedichte von Safiye Can ins Chinesische
Sie erscheinen in „Rendition of International Poetry Quarterly Magazine Bd. 106“
und sind auch online lesbar:
In diesem Jahr erscheint in China überdies eine Anthologie mit dem Titel „Zeitgenössische Türkische Lyrik 2001–2022“, ebenfalls mit den Gedichten von Safiye Can.
PS: Die englischsprachigen Übersetzungen sind von Martin Kratz aus Manchester, die chinesischen von Gao Zuhua (Rock at Down).
————————————————————————–
[土耳其]萨菲耶•迦 封闭中的爱(外四首,曙磐 汉译)
and I’m in Offenbach
and we can’t fly to be with one another
or take the train
even the 15-hour drive on the Megabus
the only other possibility
is no longer possible.
Or that I
happily wave at you at Frankfurt central station
or that you
hold me longingly at the airport in Vienna.
The borders are closed
to all lovers, my love
our holding each other forbidden
and we can’t find our way to one another.
Which would be a great pity of course
if we hadn’t already
separated.
How fortunate.
2.
You’re in Düsseldorf
and I’m in Offenbach
and we can’t visit one another
by car or train
even the trial by Megabus
the longest of all possibilities
is no longer a possibility.
Or that I
run into your arms at the corner of the old school
or that you
await me eagerly at the train station in Düsseldorf.
The borders are closed
to love, my love
our holding each other forbidden
and I can’t find my way to you.
Not because the world these days
has been struck by a pandemic
or the two metre rule.
But simply because
with or without pandemic or lockdown
you don’t want me anymore.
How unfortunate.
April 2020
Nanatea
We never drank Nanatea together
and on the whole
we didn’t dance enough.
We never went cycling together
on the whole, I didn’t pinch
your nose enough
to hear what you sounded like when you talked.
We didn’t kiss each other enough
on the streets.
But when is kissing ever enough
when you love each other?
I haven’t smoked since last year
I’ve been vegetarian for many years
and don’t eat eggs.
I have survived a pandemic without you
catastrophic natural disasters
and racist terror attacks
I have survived you without you
and nevertheless have stayed sane.
In the summer, I paint my nails merry-red
in autumn blue-black.
Many things stay the same with people
I still love to laugh loudly.
I overflow with love
for everything that carries life inside it
that carries no life inside it.
And I want to sow love
wherever I tread
wherever I’ll never go.
I’d take the whole world in my arms
and always want to keep
life from harm.
Next to nothing of this succeeds.
We never drank Nanatea together
and I know
we’ll never make it up now.
June/October 2020
Smoke curls from a cigarette
Smoke curls from a cigarette, the
contours disappear into the room
your eyelash between my fingers:
will it be up or down? In us the
aftertaste of something stares at us
from the sofa, if you crouch down
wolves won’t eat you, so the rumour
your nose is splendid, is really something
no rumour, feed the earth, or
outside the houses will collapse
topple over, words swamp us
on days of inspiration we’re washed
away, put the kettle on the hob, release
the Turkish tea glass from its see
through corset, draw nearer
to assimilation, to islamophobia
unlearn your language. be. up. to. date.
Possibly well and truly
Perhaps home is a line of Kurt Cobain
a verse of Attilâ Ilhan
a thousand-year old longing, greying hair
the smell of rain on fields
the view from a window, black-and-white
a rutted path with leaves on an autumn day
or Uncle Cemil in his woolly hat laughing.
Perhaps home is that shooting star
from Lloret de Mar
this very millisecond or the Republic of Adygea
is Offenbach city library
Ernst Buchholz inside
or the house key handed
to the exile.
Perhaps home is a deadly serious matter
with a walrus moustache
a stretch of pier run barefoot
the fragility of the poppy
of our childhood
a Callithrix jacchus, a common marmoset
or Hello-Kitty-balloon
even hides itself in candyfloss.
Perhaps home is a nomad with tukumbut
rests here and there
or a Mickey Mouse shirt and shoelaces
at the Baltic
hair woven into a plait
is a shattered glass on which you step
that unexpected ache in the chest.
Perhaps home is falling into your own bed
after a night out, still wearing jeans and trainers
and holding it there, holding it there.
Is a couple dancing, forgetting themselves in the tango
the sight of two white-brown horses
sometimes Frankfurt Airport Hall B
or simply Fouzia’s voice.
Perhaps home is the square root of eight
or a thing with a trunk and cinnamon on top
is a chameleon blending in.
Perhaps though it’s Mrs. Green
from the ground floor, mithering about everyone
perhaps.
Not a Synonym of Love
love is a dark thing
as dark as human
trapped in a dungeon night
a thousand cockroaches in my head
get lost in the dark
winds
and squirms.
love is a bright thing
as bright as a human being
in the street full of light
freedom to the bone marrow
every minute carried ashore by the waves
finds
and he finds himself.
[土耳其]萨菲耶·迦
封闭中的爱(外四首)
1
你在维也纳
我在奥芬巴赫
我们不能飞到一起
或者坐火车
甚至在超级大巴上15小时的车程
唯一的另一种可能性
不再可能。
或者说我
在法兰克福中央火车站向你愉快地挥手示意
或者你
在维也纳机场渴望抱着我。
边境关闭
所有情侣的往来,
我心爱的人
我们被禁止互相拥抱,
寻不着抵达彼此的道。
当然,如果我们
没有分开,
那会是一件莫大的憾事。
多么幸运。
2
你在杜塞尔多夫
我在奥芬巴赫
我们不能互相访问
乘汽车或火车
甚至是超级大巴的“审讯”
那所有可能性中煎熬最长的
不再有可能。
或者说我
在母校的拐角处与你邂逅
或者你
在杜塞尔多夫的火车站热切地等着我。
边境已关闭爱情,
我心爱的人
我们被禁止互相拥抱
我找不到去你那儿的道。
不是因为当今世界
被大流行病袭击
或两米规则。
却仅仅因为
有或没有瘟疫与封闭
你不再需要我。
多么的不幸!
2020年4月
嗱茶
我们从未一起喝过嗱茶
总的来说
我们跳舞不够多。
我们从未一起骑过自行车
总的来说,我没捏你的鼻子
听不到你交谈时的声息。
我们在街上
亲吻不够多。
你们相爱
何时接吻充足?
去年开始我便不再吸烟
我已吃素很多年
并且不吃鸡蛋。
没有你的陪伴
我捱过了一场大流行病
灾难性的自然灾情
和种族主义恐怖袭击
有你没有你
我仍幸存
只是我保持清醒。
夏天,我把指甲涂成快乐红
秋天则涂成蓝黑色容。
许多事情与人们一样
我依然喜爱笑声朗朗。
我对所有承载生命的事物
都充满了爱,
而这些事物本身
并不承载生命。
无论我走到哪里
或是永远不会到达之地
我都想播种爱。
我要将整个世界都抱在怀
并一直想保护生命
免受伤害。
这几乎没有成功。
我们从未一起喝过嗱茶
我明白
我俩永远不会从头再来。
2020年6月/10月
香烟袅袅
香烟的烟雾袅袅升起,
轮廓消失在房间里
我手指之间你的睫毛:
会上升还是下降?
在我们身上,
某种东西的余味从沙发上
凝视着我们
如果你蹲下来,
那些狼就不会吃掉你
谣言亦如此
你的鼻子很棒,你真了不起
没有谣言可养活地球
否则外面的房子会垮塌
灵感被冲走的日子里
谣言淹没我们
将水壶放在灶台搁架上,
将土耳其玻璃茶杯
从它的透明紧胸衣中释放
更接近同化和伊斯兰恐惧症
忘掉你的语言。
及——时——更——新
很可能是真的
或许家是科特·柯本的一句台词
阿提拉·伊尔汗的一节诗
千年的渴望,白发苍苍
田野上雨的味道
窗外的景色,黑白相间
一条秋日布满树叶车辙的小道
或是戴着羊毛帽子的杰米尔叔叔在笑。
也许家是这一毫秒
来自滨海略雷特的那颗流星
或是阿迪格共和国
是奥芬巴赫市图书馆
恩斯特·布赫霍尔兹在里面
或是递给被流放者
的房子钥匙。
也许家是一件极其严肃的事,
留着海象式的小胡子
一段码头赤足奔跑
我们童年的罂粟的脆弱
普通狨,一种常见的狨猴
甚至是把自己藏在棉花糖里
的凯蒂猫气球
也许家是一支土库曼民族
到处迁居游牧
或是在波罗的海
的米老鼠衬衫和鞋带
编成辫子的头发
是你踩到的一块碎玻璃
胸口那种意想不到的疼痛。
也许家是出去玩了一夜之后,
跌落到自己的床上
依然穿着牛仔裤和运动鞋
等一下,等一下。
是一对情侣在跳舞,在探戈中忘我
两匹白褐色马的风景
有时是法兰克福机场B大厅
或者只是福齐亚的声音。
也许家是八的平方根
或是一件顶上有肉桂树干的东西
是一只融入的变色龙。
或许不过是一楼的格林夫人,
母亲般呵护着每个人
或许。
不是爱的代名词
爱是一种黑暗的东西,
就像被困在地牢之夜
的人一样黑暗
我脑子里的一千只蟑螂
迷失在黑暗中
的风
和折腾。
爱是一件和人类一样
欢快的事情
在自由到骨髓
充满光明的街上
被海浪冲上岸的每一分钟
发现
他找到了自己。
(曙磐 汉译)
About the author:
Safiye Can, born in Offenbach, Germany, Safiye Can completed her secondary and high school education in Offenbach, and her university education in philosophy, law and psychoanalysis at Frankfurt Goethe University. Her family is from Samsun and Çarşamba.
The poet, who has been on the stage with her poems and stories written in German since 2002, published her first poetry book called Rose und Nachtigall (Rose and Nightingale) in 2014, after being featured in many magazines, newspapers and anthologies. Adapting the metaphor of the Rose and the Nightingale to German literature, the poet’s book went into the second edition in the first week, and won the title of Bestseller in 2020, and Longseller in 2020.
She published his second book of poems called Diese Haltestelle hab ich mir gemacht (I Made This Stop Myself) and his third book of poems called Kinder der verlorenen Gesellschaft (Children of the Lost Society), each of her poetry books achieved the status of Bestseller. The author’s stories and poems translated from Turkish to German are also available: She brought selected poems of Safiye Can Ataol Behramoğlu to German literature under the name of Im Herzen ein Kind in der Tasche ein Revolver
Known for her literary concerts in Germany, Switzerland, Austria and America, the author has been organizing a Poetry Workshop for children since 2004 – under the name Dichter-Club (Poets-Club) since 2014.
Safiye Can, a member of Germany PEN Center, German Writers Union and German Translators Association, gave training on poetry at the USA Northern Arizona University and different Universities in Germany. Her poems have been translated into many languages (except Turkish), English, Bulgarian, Czech, French, Arabic, Circassian.
作者简介:
萨菲耶·迦,出生于德国奥芬巴赫市,在奥芬巴赫完成了中学和高中教育,并在法兰克福歌德大学完成了哲学、法律和精神分析的大学教育。她的家人来自土耳其的萨姆松和恰尔尚巴。
这位女诗人自2002 年以来一直以德语创作的诗歌和故事登上舞台,在被多家杂志、报纸和选集专题报道后,2014 年出版了她的第一本诗集《玫瑰与夜莺》。此书将玫瑰与夜莺的比喻改编为德国文学,第一周就进入第二版,并获得2020年畅销书与2020年长销书的称号。
她出版了第二本德语诗集《Diese Haltestelle hab ich mir gemacht》(《我自己让这停止了》)和第三本德语诗集《Kinder der verlorenen Gesellschaft》(《失落社会的孩子》),她的每本诗集都获得了畅销书的地位。也有土耳其语译成德语的作者的故事和诗歌:她以Im Herzen ein Kind in der Tasche ein Revolver(“内心是个衣袋装着左轮手枪的孩子”)为笔名将萨菲耶·迦·纳道·呗拉毛卢的精选诗歌带入了德国文学。作者以其在德国、瑞士、奥地利和美国的文学音乐会而闻名,200年以来一直在组织儿童诗歌研习班——2014年以来是以 Dichter-Club(诗人俱乐部)的名义组织的。
萨菲耶·迦,系德国笔会中心会员,德国作家联盟会员,德国翻译家协会会员,曾在美国北亚利桑那大学和德国多所大学进行诗歌培训。她的诗歌已被译成多种语言(土耳其语除外)、英语、保加利亚语、捷克语、法语、阿拉伯语、切尔克斯语。
译者简介:
曙磐(1968- ),男,原名高绪华,安徽六安人。中学英语高级教师,六安市作协、安徽省散文随笔学会、中华诗词学会会员,《诗人地理周刊》编辑部英文译审,《儒林文院》“中英双语诗歌”栏目主创人,《Rainbow Arch乐诗中西》双语编辑。1996年参与部分章节合译出版美国托马斯•沃尔夫长篇小说《天使望故乡》。诗译获两届全球“百人百译”翻译大赛二等奖;《道德经》英译获美国《新文学》杂志翻译贡献荣誉奖;2021年,译文获首届中国法律外交翻译大赛优秀奖。
About the translator:
Rock at Dawn (1968- ), male, formerly known as Gao Xuhua, is a native of Lu’an City, Anhui Province, China. He is a senior teacher in English subject in a junior middle school, a member of Lu’an City Writers’ Association, of Anhui Provincial Prose & Essay Society, of Chinese Archaic Poetry Society, a senior translator in the Editorial Board of Poets Geography Weekly, founder of the column “Chinese-English Bilingual Poetry” in Confucian Academy of Literature, bilingual editor of Rainbow Arch Chinese and Western Music Poems. In 1996, he co-translated and published American Thomas Wolfe’s novel Look Homeward, Angel. His poetry translations have gained the second prize twice in the Global “100 Translators” Translation Contest; his English translation of Scripture of the Way and Ethics has won the honorary award for translation contribution from the American New Literature magazine; in 2021, his translation won the Excellence Award of the First China Legal and Diplomatic Translation Contest.